De fabels van Phaedrus deel 3

In het Nederlands bestaat het spreekwoord De druiven zijn zuur. Het heeft parallellen in vele talen, bv. ‘The grapes are sour’, ‘Les raisins sont trop verts’ of ‘Die Trauben sind ihm zu sauer.’ De betekenis gaat terug op een zeer korte fabel uit de oudheid. Er waren verschillende Griekse versies in omloop, waarvan Phaedrus er één opnam in zijn bundel. Later werd deze fabel zeer populair in de middeleeuwen, eerst alleen in het Latijn, maar daarna ook in de volkstalen zoals het Middelnederlands. Eind 17de eeuw kende ook de Franse versie van Jean de La Fontaine een ruime verspreiding.

vulpe° et ūvā°, Phaedrus


Fame coācta vulpēs altā in vīneā°
ūvam appetēbat° summīs saliēns° vīribus.
Quam° tangere ut° nōn potuit, discēdēns ait:
Nōndum° mātūra° est; nōlō acerbam° sūmere.’
Quī°, facere° quae nōn possunt, verbīs ēlevant°,
adscrībere° dēbēbunt exemplum sibi.

Phaedrus, Fabulae IV, 3